domingo, 12 de febrero de 2017

SUJETAOS A VUESTROS PASTORES


"Obedeced a vuestros pastores, y sujetaos a ellos..."


Este texto malinterpretado a producido un sin numero de atropellos contra las ovejas del señor veamos un poco que es lo que realmente dice;
Al comparar el original griego, llama la atención que ninguna de las tres palabras claves ("obedeced", "pastores", "sujetarse") es la palabra usual y "normal" que esperaríamos encontrar:
La palabra usual para "obedecer" es "hypakouo". Aquí, en cambio, tenemos la palabra "peithomai", que es la voz media (reflexiva) de "peitho", "convencer". Una traducción más literal sería entonces: "Déjense convencer...". O sea, aquí no se trata de una obediencia ciega a cualquier decisión ni a todos los temas que se le ocurran pensar, mas bien se trata de seguir a alguien que tiene buenas razones, convincentes y Bíblicas para la edificación del carácter de cristo en los creyentes, y no es un llamado a dejar el cerebro desconectado.
La palabra usual para "pastor" es "poimen", que literalmente significa un pastor de ovejas, de vacas o de otros animales. Pero aquí, en cambio, tenemos la palabra "hegoumenos", que viene de "hegéomai" = "guiar" o "considerar".
La misma palabra "hegoumenos" es traducida como "guiador" en Mateo 2:6, y como "el que dirige" en Lucas 22:26. Una traducción apropiada sería quizás "guía" o "líder".
Se levanta aquí la pregunta: ¿"Pastorado" o "pastoreo" es idéntico con "liderazgo" de la iglesia? - La tradición actual de las iglesias dice "sí", pero el Nuevo Testamento NO ya que habla de una forma distinta:
- El liderazgo de las iglesias estaba en manos de los ancianos (al nivel local) y de los apóstoles (al nivel de la iglesia universal).
Donde el liderazgo de la iglesia es llamado "pastores" (como p.ej. en 1 Pedro 5:1-4), se refiere claramente a los ancianos.
- La palabra "pastor", por tanto, no se usaba para designar un oficio eclesiástico. Solamente se usaba en forma figurada para resaltar un aspecto de la labor de los ancianos y apóstoles (el aspecto de "alimentar" y "cuidar").

- Ninguna iglesia del Nuevo Testamento fue dirigida por un solo "pastor" o "líder", al que los demás "pastores" o ancianos hayan tenido que someterse  ni con el nombre de simples colaboradores (como es el caso en la mayoría de las iglesias evangélicas actuales).

Aun en nuestro verso, Hebreos 13:17, encontramos la palabra "guías" en plural.

Quizás lo dicho parezca un detalle insignificante. Pero me parece importante seguir recordando que el "pastorado" de la mayoría de las iglesias actuales NO es lo que el Nuevo Testamento entiende con esta palabra; y que no podemos simplemente proyectar las estructuras de una iglesia actual dentro de las palabras del Nuevo Testamento.

El propio contexto de Hebreos 13 nos da una pauta adicional acerca de estos "guías" o "líderes". El verso 7 dice:
"Acordaos de vuestros pastores (guías, líderes) (plural) que os hablaron la palabra de Dios; considerad cuál haya sido el resultado de su conducta, e imitad su fe." (si tiene parecido a cristo)

En otras palabras, se trata de personas de una conducta ejemplar, dignos de ser imitados. No se trata de personas que fueron elevados a una posición de "liderazgo" por medio de un nombramiento, una elección, una ordenación, una graduación, o cualquier otro procedimiento humano, y que desde allí podrían exigir "sumisión". Al contrario, se trata de personas que anteriormente ya demostraron su integridad; personas que pudieron demostrar "resultados" visibles de su conducta y fe, y por tanto se ganaron el respeto de la congregación de los santos. Ellos tienen autoridad, y merecen sumisión, en cuanto son ejemplos para los santos.

Pasamos ahora a la palabra "someteos" o "sujetaos". La palabra griega usual es "hypotasso", que significa sumisión por causa de la posición que uno tiene. Esta palabra se usa p.ej. para la sumisión de los hijos hacia sus padres; de los jóvenes hacia los ancianos; de los ciudadanos hacia el gobierno; o de los soldados hacia sus superiores en el ejército. Pero nuevamente, Hebreos 13:17 no usa esta palabra usual. En lugar de ello usa "hypeiko", una palabra mucho menos dura. Significa "dar lugar" o "ceder" (a algo o alguien), o "adaptarse" - no obligado por tener una posición inferior, sino por decisión voluntaria.
Entonces, una traducción más apropiada del inicio de nuestro versículo sería:
"Déjense convencer por vuestras guías/líderes, y cedan (a ellos) ..."
Esto da una imagen más clara de lo que es la "sumisión" dentro de la iglesia cristiana: Un reconocimiento voluntario de la autoridad de aquellos hermanos que destacan por su vida y madurez espiritual ejemplar o testimonio y por tanto son dignos de ser escuchados e imitados.
No es un asunto de "jerarquía eclesiástica" ni de "cadena de mando"; mas bien es un asunto de "autoridad relacional" basada en la madurez espiritual personal.
en síntesis el texto citado dice: déjense aconsejar por quienes les llevan ladelantera.